A response to More Than a Succubus: Confessions of a Shiksa, published in our Web Magazine on Feb. 13, by Ellen Jaffe-Gill:
I had taken a stand on the Yiddish word shiksa long before the afternoon I visited my husband’s Hebrew class. Having learned, while researching a book on intermarriage, that it (and its male form, shaygetz, and the plural shkotzim) derived from a Hebrew word meaning “abomination,” I was already gently correcting people who used it, asking them questions like “An abomination — is that really how you think of your daughter-in-law?”
Then one day I celebrated the meeting of a major deadline with a day off, a nice lunch, and a little text study at the University of Judaism in Los Angeles, where my husband had been enriching his life studying classical Hebrew on Wednesday afternoons. The class was looking at I Kings, chapter 11, in which Solomon wrong-headedly builds altars to pagan gods for his foreign wives.
Most Hebrew vocabulary is organized into families of three-letter roots, and I recognized the Hebrew root shin-kof-tzadi spelling the word shikutz before I looked at the translation.
“Hey, there’s the root for shiksa,” I said. “Is ‘abomination’ an accurate translation of shikutz?” I asked the teacher, a native Israeli.
Continue reading →