One reason I feel uncomfortable about this tradition is that I think it’s cultural appropriation. How is it that we have the right to take for ourselves, out of context, another culture’s spiritual practice? Like all examples of cultural appropriation, you could see this in a positive or a negative light. Is it an expression of our shrinking world, that we know and love each other’s cultures and feel connected to one another? Or is this just more of the culturally (and economically, and every other way) hegemonic West grabbing up and using other people’s things for their “authenticity”?
I mean, I guess I’m happy that we can use Jewish texts to display proudly in the yard, if we’re noshing at the smorgasbord of world spirituality. There is another problem, though. In Tibetan culture, the flags are supposed to deteriorate, in order to allow the prayers to distribute the blessing of the words to the world. (Wow, I find that image compelling and beautiful.)
In Jewish tradition, we treat the physical words of Torah with respect. Like Muslims, Jews kiss holy books that fall to the ground. We bury books in which God’s name is written when they deteriorate–is that consonant with prayer flags that are intentionally ephermal?
What do you think about this kind of thing? Are you more open than I am to syncretistic expressions of spirituality? Would you like brachot, blessings, from Jewish tradition to extend to all sentient beings? Would you put a sutra in a mezuzah? I’m interested in your point of view.
Click here to comment using your InterfaithFamily Network login.