Natalie Portman's Directorial Debut & Paper Towns' Nat WolffBy Gerri Miller
See how Portman is making her big splash in Israel and don't miss Paper Towns with Nat WolffGo To Pop Culture
You’re at a social or family gathering when someone starts throwing around a bunch of Jewish gobblygook you don’t understand. One guy is talking about a cool, new “minyan” in town and you’re picturing this guy.
Someone else is talking about her “boobie” and you wonder if this is really too intimate a conversation for a party (Bubbie = Yiddish for Grandmother). Has this ever happened to you? A few minutes into a conversation among people who are Jewishly identified, and you’re likely to hear a little Yiddish, maybe bits of Hebrew or references to things that would be obscure outside of a Jewish context. Jews love Jewish jargon. Even some who aren’t Jewish love it (Check out Ed Begley Jr. turning on the Yiddish in the film, A Mighty Wind).
Some throw around Jewish jargon without realizing it and assume everyone understands. It is just part and parcel of being immersed in a civilization with a particular set of texts, languages, history and cultural terminology. They might feel that a Jewish context—a Jewish Community Center, synagogue or Jewish home—is a place where they can let their pent-up inner Jew run free. Jewish jargon can signal in-group solidarity as well. To be honest, though, I think others use it so they sound “in the know” or to purposely alienate someone else—which is unfortunate.
Whether intended or not, the result of Jewish insider-speak is that it can alienate people who aren’t Jewish and often even those who are. Judaism often seems like a club for the initiated. But we are becoming so diverse that one can’t expect even in Jewish places that everyone shares a common knowledge base anymore. And with the growing numbers of intermarried couples involved in Jewish life, there are bound to be a significant portion of people at any given Jewish happening who weren’t raised with Judaism.
I am hearing more and more often that if the Jewish community wants to be truly welcoming of interfaith couples, we need to make sure people don’t feel alienated by insider-speak, and that we should eliminate or curb some of our Jewish particularisms. Some even think that since we don’t want to create situations that make people stand out as unknowledgeable, we might want to tone down Hebrew in services to make them more universal. I remember speaking with one interfaith couple in which the partner who isn’t Jewish felt this way, remarking that he’ll never feel comfortable in a space where there is so much Hebrew because it’s not welcoming to him.
To become a truly welcoming Jewish community, do we need to become, well, a little less Jewish? Is it time to junk Jewish jargon?
Absolutely not. Judaism can be both welcoming and uniquely Jewish. My grandparents and parents grew up in the American melting pot era. Anyone “different,” including Jews, tried to play down their uniqueness and blend in. But we live in a very different time. We wouldn’t dream of asking any other minority, ethnic or religious group to abandon the very particulars that make it unique. In fact, most of us find these differences among us to be the interesting byproducts of living in a multi-cultural society (and maybe even what attracted us to our partners who come from a different background!).
So why would we rob Judaism of what makes it Jewish? Contemporary Judaism is more and more open to anyone who wants to be a part of it, and we are enriched by the diversity of people who are being drawn to Jewish life. That may mean that we can no longer assume we are all in on the jargon. But it doesn’t mean we have to dilute it. Instead, here are a few suggestions to make Judaism more welcoming while retaining its unique flavor, and some others that might help those less knowledgeable about Jewish life navigate Jewish jargon moments.
WHEN YOU’RE FEELING “IN THE KNOW”:
Translate. Does your mother-in-law talk about the machatenem (the other set of parents-in-law)? Whether you’re speaking at a party or speaking from the bima, take a page from our InterfaithFamily website. We always hyperlink words that might not be known (point in case: bima). What if we all talked this way, offering subtle explanations just in case someone needs it? The worst that can happen is that everyone nods as if to say, “We already know.” Far better than the alternative: making someone feel that he or she is the only one who doesn’t.
Explain. You never know if people have the same cultural or religious contexts you do, so it’s always a good idea to explain what you mean when talking about ideas particular to a certain field or group of people.
Transliterate. Hebrew, Aramaic, Yiddish and Ladino are hallmarks of our rich, Jewish cultures. Let’s not abandon them. Instead, transliterate as a regular practice—whether it is a synagogue handout or a wedding booklet.
WHEN YOU’RE NOT FEELING “IN THE KNOW”:
Ask for help. If you are in need of more contextual information to make sense of something that was said, don’t be scared to ask for an explanation. You will be reminding the speaker that not everyone shares her or his knowledge and you may be saving the next listener from the same situation. Don’t just continue to nod as if you know—Judaism is a tradition with thousands of years of history, text and language. No one knows it all—even the person who’s speaking.
Don’t apologize. You have vast areas of knowledge that others don’t possess. There is nothing wrong, embarrassing or shameful about not knowing something!
Be open to learning. Judaism is a rich and complex tradition. Don’t assume that something within it isn’t meant for you. Delve in and learn something new or try to follow along in the transliterated Hebrew. Give it a try rather than expecting Judaism to cut out the pieces you don’t yet understand.
As our society and our families become more diverse, we are in the wonderful position of celebrating rather than diminishing our differences. So go ahead…embrace what is yours and learn about what isn’t. It’s a mechiah! (A great relief or blessing.)
I read a post on the Reform Judaism blog with great interest, as, based on the title alone, Youth Engagement is Not The Curriculum – It’s THE Curriculum clearly jibes with my beliefs. The authors offer 12 tips to keeping youth engaged in/with Judaism through the end of high school. As too many youth end their education with their bar/
Treat teens as young adult learners. If you are successful, they will learn the other topics that you think are important later in life; for now, try to ask (and answer) the question, “What do the kids want to learn?” Ours, for example, are interested in Jewish/Christian/Muslim issues and our popular yearly program titled “Choosing a College Jewishly.”
Basic Jewish literacy is not only the key to the Jewish community’s survival, but it fills one’s life with meaning, awe, purpose, joy, connectedness and so much more. Teens may take a Jewish studies class in college, but if synagogues have not prepared our most involved students to live Jewishly we have failed. Our students must be able to confidently walk into their colleges’ Hillel, participate in and even lead tefillah (prayers), and talk with facts and context about liberal Judaism. A basic knowledge of both conversational and liturgical Hebrew is essential.
I meet with many late 20-somethings who are getting married. Over and over I have seen the partner who is not Jewish asking their love what Judaism believes about life after death and the meaning of suffering, how we bring the messiah, what they believe about God, what meaning they find in the prayer book and the stories of the holidays, what the Jewish perspective is on Bible stories, and the Jewish partner is clueless. They immediately explain it away by identifying as a cultural Jew or by saying they’re more spiritual than religious. It is the partner who isn’t Jewish and remains curious that often pushes the Jew to learn about their own religion, traditions and faith; inevitably the Jewish partner talks about how they learned nothing in religious school or remembers nothing.
Our teens learn other languages, read great literature in high school, know about art, have opinions about current events, and yet are not exposed to the depth and complexity of their own religion. Why? We think learning about Judaism will be boring, will feel irrelevant!
It is wonderful if our teens go to Israel, enjoy Jewish summer camp and take part in social justice work. But if our teens are functionally illiterate about Judaism, none if it will have any deeper meaning or enduring value.
A friend of mine, Amanda, is writing some articles for InterfaithFamily.com, explaining the different ways different people pronounce, translate and transliterate (write with English letters) Hebrew. The first article just went up: The Case of the Missing Sav, and other mysteries in the transition of American Hebrew. But in addition to that, I wanted to share an article that didn’t make it into her final draft.
Wait. Let me back up. One of the sources cited in her article was Alan Mintz’s Hebrew in America: perspectives and prospects. In it he writes,
I am not convinced that the American teaching agenda [of Hebrew] must be set by a dependence on Israeli teachers.
I agree! And I suspect that many parents who have or had children try to learn Hebrew in a synagogue’s religious or Hebrew school would also agree. Fluency in a language does not necessarily a teacher make.
But his argument goes on to explain, as Amanda’s article paraphrases, that in America:
Camps, schools and other infrastructure existed to teach children Ashkenazi Hebrew, in addition to it being the language of synagogues’ prayers. The transition to Sephardi pronunciation was gradual, and was aided by growing feelings of Zionism, the availability of Hebrew courses on college campuses taught in Sephardi Hebrew, sometimes by Israeli instructors, and other factors.
So what does that mean? The majority of Jews in the U.S. are of German and Eastern European descent (Ashkenazi). Many of them spoke Hebrew with their community’s pronunciation, which included pronouncing some “t” sounds (the Hebrew letter tav) as “s” (sav), “o” sometimes became “oy”, and “a” sometimes was “o.” There were many other differences too. (Which we’ll be sharing a resource on shortly!)
Sometimes, because of the push to standardize Hebrew in the U.S., fuelled, in part, by Zionism and a desire to align our Diaspora Jewish communities with Israel, the “old school,” Ashkenazi pronunciations are seen as backwards, stupid, and sloppy. I strongly diagree. In fact, I call that bullshis. (See what I did there?)
And here we return to the article that didn’t make the cut. Because she, and I, found it offensive. It’s archived from a URJ email discussion list, and we don’t know much about it. But the author, Burt, says in part:
Over the course of the last eight years I have discovered something deeply frustrating within our Reform congregational world. The struggle to instill a knowledge and love of standard, modern Hebrew is challenged not only by the centrifugal pulls of assimilation, the extracurricular demands on our children, the challenges of maintaining two-income households and a terminal case of “pleasure principle”, but by the persistence of archaic and inaccurate pronunciation of Liturgical Hebrew due to old habits, ce , pseudo-orthodox affect or cultural sentimentality. The widespread use of this strange half-Hebrew, half-Yiddish dialect I call Ashkebonics (the Jewish equivalent of Ebonics), subverts the proper teaching of Hebrew and exacerbates a cultural and cognitive gap with between the American Jewish Community and Israel. The fact that so many of our Jewish professionals use and reinforce Ashkebonics is to me both puzzling and deeply frustrating.
If you want to read his rant, by all means. But I’ll stop quoting there. In essence, he argues that this historical, cultural, familial Hebrew pronunciation system should be squashed once and for all. He wants to see all Americans using the Hebrew pronunciation of Israel.
Would that simplify things, help folks learn? Perhaps. Perhaps it would be less confusing if we all referred to the 25 hours of Friday evening through Saturday night as “Shabbat” instead of some people saying “Shabbos.” But then, doesn’t learning about our multitude of cultures and histories make us a stronger, deeper, more enriched community as a whole? When we recognize that there is more than one way to speak or pronounce Hebrew, just as there is more than one way to be or do Jewish, just as there is more than one way to claim Judaism as our own… the whole community benefits.