Daniela Ruah chats with us about her wedding and her first child, and why she and her stuntman husband are on the same page where parenting is concerned.Go To Pop Culture
These last few months have been busy with dress fittings, selecting the menu, arranging the seating chart, creating the invitations, ordering the suits, and other wedding plans. Sam and I continually remind ourselves that the wedding is only one day and we should focus on preparing for a marriage. This lifelong commitment to each other begins at the wedding ceremony. With that in mind, we are trying to combine the rituals and symbols of both Judaism and Catholicism in our ceremony.
We specifically chose our priest and rabbi to not only co-officiate the ceremony, but also to guide us along this spiritual journey. The rabbi is someone very dear to Sam and the priest is the presider of my family’s parish. These two special people have been a part of various life cycle events in Sam’s and my life. They know us and our families very well, and we are honored that they will be officiating our marriage ceremony. The rabbi and priest continue to help us in the marriage preparations by proofing our ketubah language, assisting with Diocesan paperwork, and helping us with the order and symbols of the ceremony. In our first meeting with the priest, he gave us words of wisdom to keep in mind, throughout this entire process (and our lives): “Keep your own faith at heart, but do not minimize or trivialize the faith of the other.”
If I were converting to Judaism, or Sam to Catholicism, we would have chosen a specific house of worship for our ceremony, such as a synagogue or church. Because we are not, we decided to have our ceremony in a country club, a “neutral” location. This way, both faiths are equally visible and our guests won’t be uncomfortable in attending a wedding in another house of worship. By having our wedding on a Sunday afternoon, Sam and his family can still go to Shabbat services, and my family can go to early Sunday morning Mass.
Throughout the ceremony, we want to honor each other’s faiths, focusing on the similarities, rather than the differences. We have asked my brother, Chris, and Sam’s sister, Stacey, to help us explain the wedding rituals and symbols in each of our faiths at the start of the ceremony.
There are a few symbols that are used in both religions, such as bread, wine, rings, and most importantly, the vows. Sam and I will say the blessings over the bread and wine in our own respective religions. The priest and rabbi will guide us in exchanging our vows and rings.
We have adapted some rituals and symbols to be more conducive to an interfaith wedding. The chuppah is a symbol unfamiliar to my Catholic family, whereas the unity candle is a symbol unfamiliar to Sam’s Jewish family. We will sign our ketubah during the ceremony rather than before it, honoring the Catholic tradition of the bride and groom not seeing each other beforehand. The traditional Jewish Seven Blessings will be said, with both fathers participating. At the end of the ceremony, we will break the glass. This has many meanings in the Jewish faith, but for the two of us, it will also symbolize the breaking down of barriers between people of different cultures and faiths as our families are now joined together.
By incorporating some Jewish and Catholic wedding rituals in our ceremony, we will signal to our friends and family our intent to continue practicing our religions. We hope that this public declaration of faith will communicate our plans to remain strong in faith while supporting our partner’s religious practice.
Shannon practiced saying “Shanah tovah” during the week leading up to Rosh Hashanah.
“How do you say that thing?” she said.
“What thing?” I replied, all innocence.
“You know, that thing you say that means ‘happy new year.’”
“Oh, that thing.” I told Shannon how to say it and listened as she repeated it. That she wanted know the right thing to say, and how to say it, made me smile.
Communication featured prominently in last week’s
The tower of Babel is, on its surface, a straightforward explanation as to why people speak many languages rather than one. Having seen humankind’s hubris, God literally descends from the heavens to which the people were building and puts a stop to it. Some of my fellow congregants at Rodeph Shalom were troubled by what they perceived as God’s capriciousness. “Why,” they asked, “would God give us the potential to do something, and then, when we do it, punish us for it? Why would God make it harder for us to understand one another, which leads to endless strife?”
There are deeper theological currents in such questions than I’m qualified to parse, but I don’t think that by “confounding” our speech God was simply “punishing” us. Indeed, absent from the story is any sense of severe judgment, and God is forgiving considering we were building a stairway to his house. “Nothing that they may propose to do will be out of their reach,” God says. Should we have reached our zenith at the very beginnings of history? If it is true in Judaism that we are God’s partners in the act of creation, and that we use the tools we have to work toward a more perfect world, then I prefer to think of the world’s many languages not as barriers to understanding, but as a nudge to better comprehend one’s fellows, as reason to reach out not with a closed fist, but with an open hand.
As our wedding approaches, Shannon and I are becoming more aware of the ways in which the ceremony will be an act of translation, of one culture speaking to another. The irony of our wedding night is that, of the dozen or so people present, only two will be Jewish: myself and the rabbi. My family members have rarely encountered Jewish people, and the only Jewish event they ever attended was my conversion. Thus Shannon and I, and our friend and officiant, Rabbi Eli Freedman, have determined that our wedding will be not only a ritual we perform for ourselves, but also an opportunity to educate our families about the faithway that informs our lives.
Rabbi Freedman will not only lead the ceremony, but he’ll also narrate it for the benefit of our families. He’ll explain to our mothers and siblings what we’re doing and why. We want our families to understand the symbolism of the event, to know why we’ll circle one another and why I’ll break the glass.
What better way to “translate” Judaism for others than by to invite them to participate? Family is one of the foremost Jewish values, and, to that end, our families have roles to fulfill during the ceremony. My sister and Shannon’s brothers and sister-in-law will hold the poles of the chuppah. Shannon’s mother will read the Irish wedding blessing (which is cultural, not religious). And we’ll remember my father, without naming him, when my mother reads Koholet (Ecclesiastes) 3:1-8, which was read at his funeral service. We’ll emphasize the positive half of each of those verses, “a time to build…a time to laugh…a time to dance,” and not only honor my father, but also invest them with a happier significance.
There are elements in the contemporary Jewish community that see only a tide of darkness, “a time to weep, a time to mourn,” especially in regards to interfaith marriages. To approach it thus is to say, as my fellow congregants did, “Why did God do this to us?” Shannon and I choose to celebrate our marriage as an opportunity for greater understanding. We were given different ways of speech, Jewish and not, but that doesn’t mean we can’t communicate. “Come, let us build a city.”
The people Ethan would playfully refer to as “punks” would say “J-E-W-I-S-H…” but that’s not what we’re talking about here.
One thing we noticed while on our whirlwind trip through Phoenix last week, talking to florists, planners, event location managers, caterers, and other sundry people involved in The Wedding Day, was that we just couldn’t come to agreement on how to spell Huppah. There are just so many choices, Chuppah, Hupah, Huppah, Huppa, Chuppa…. Though some would probably argue that there is only one right way to do it, they better not be using the Roman alphabet. Because there just isn’t standardization in transliteration. Oh sure, some people have tried, and large groups of Jews choose to use one standard or another, but there just isn’t a universal.
This can cause a bit of a problem when dealing with people not familiar with all the variance. If you use a spelling they’re not used to, then they might not understand what you’re talking about. Certainly this problem is more prevalent in the modern age when so much is done via email and the internet, but trying to make arrangements from 2000 miles away doesn’t help either.
Fortunately we haven’t run into any major snafus because of the joys of transliteration, but there has been occasional minor confusion.
All that being said, we’re happy to report success in making major progress from our trip, and invitations are going out tomorrow.
On a related note, when we drafted our invitations we had included the Hebrew date, and had spelled out the English year “Two thousand and eleven,” as is often traditional in formal invitations. We had kept the Hebrew date as a numeral and got a near universal reaction from people who reviewed it that that looked weird. In the end we chose uniformity in numerals because spelling out “Fifty seven and seventy one” in addition to the above just took up way too much space. So be on the lookout and keep it in mind for your big day. It’s a minor detail, but one worth looking good.